El castellano es un idioma muy rico, y conviene no olvidarlo. No es necesario utilizar anglicismos en ninguna situación. Sin embargo, el inglés es también una lengua apasionante. Uno de los momentos en los que demuestra especial riqueza es a la hora de utilizar los nombres colectivos, expecialmente en todo lo relacionado con las aves. En castellano tenemos apenas un par de ellos, como ‘colonia’, ‘averío’ (para aves de corral) ‘banda’, ‘bando’, ‘parvada’ o ‘bandada’, si bien solemos utilizar sólo este último.
En cambio el inglés tiene muchísimos nombres colectivos de animales, más allá del genérico ‘flock’, algunos de ellos realmente bellos y utilizados en literatura y otras artes. Llega a darse el caso de utilizar un nombre u otro en función de la acción que estén realizando. Echemos un vistazo a algunos de ellos, recopilados por Terry Ross, del club de aves de Baltimore.
Aunque incluimos una traducción en formato ‘falso amigo’, para que quede clara la variedad de significados, recordad que en todos estos casos la traducción correcta se despacha con un simple «bandada».
- A bevy of quail
- A bouquet of pheasants [when flushed]
- A brood of hens
- A building of rooks
- A cast of hawks [or falcons]
- A charm of finches
- A colony of penguins
- A company of parrots
- A congregation of plovers
- A cover of coots
- A covey of partridges [or grouse or ptarmigans]
- A deceit of lapwings
- A descent of woodpeckers
- A dissimulation of birds
- A dole of doves
- An exaltation of larks
- A fall of woodcocks
- A flight of swallows [or doves, goshawks, or cormorants]
- A gaggle of geese [wild or domesticated]
- A host of sparrows
- A kettle of hawks [riding a thermal]
- A murmuration of starlings
- A murder of crows
- A muster of storks
- A nye of pheasants [on the ground]
- An ostentation of peacocks
- A paddling of ducks [on the water]
- A parliament of owls
- A party of jays
- A peep of chickens
- A pitying of turtledoves
- A raft of ducks
- A rafter of turkeys
- A siege of herons
- A skein of geese [in flight]
- A sord of mallards
- A spring of teal
- A tidings of magpies
- A trip of dotterel
- An unkindness of ravens
- A watch of nightingales
- A wedge of swans [or geese, flying in a «V»]
- A wisp of snipe
- Una bandada de codornices
- Un ramo de faisanes [cuando levantan el vuelo]
- Una cría de gallinas
- Un edificio de grajo
- Un elenco de halcones
- Un encanto de pinzones
- Una colonia de pingüinos
- Una compañía de loros
- Una congregación de chorlitos
- Una cubierta de fochas
- Una bandada de perdices [o urogallos]
- Un engaño de avefrías
- Un descenso de los carpinteros
- Una simulación de las aves
- Un paro de palomas
- Una exaltación de alondras
- Una caída de alondras
- Un vuelo de golondrinas [o palomas, azores, o cormoranes]
- Una risilla de gansos [silvestres o domesticados]
- Una multitud de gorriones
- Un hervidor de halcones [en una columna térmica]
- Una murmuración de estorninos
- Un asesinato de cuervos
- Una patrón de cigüeñas
- Un nido de faisanes [en tierra]
- Una ostentación de pavos reales
- Un remo de patos [en el agua]
- Un parlamento de búhos
- Una fiesta de arrendajos
- Un piar de pollos
- Una lástima de tórtolas
- Una balsa de patos
- Una viga de pavos
- Un asedio de garzas
- Una madeja de gansos [en vuelo]
- Un ‘sord’ de ánades
- Un muelle de cercetas
- Una marea de urracas
- Un viaje de chorlitos
- Un desacato de cuervos
- Una guardia de ruiseñores
- Una cuña de cisnes [o gansos, cuando vuelan en forma de «V»]
- Un jirón de agachadizas